<:en-tête:>

 

    Autoformation et multimédia    Didactique    Linguistique    Ingénierie de formation

Corpus et concordances

 


-  Anthony, L. (2006). "Developing a Freeware, Multiplatform Corpus Analysis Toolkit for the Technical Writing Classroom". IEEE Transactions on Professional Communication, vol. 49 : 3. pp. 275-286.

-  Aston, G. (2002). "The learner as corpus designer". In Kettemann, B. & Marko, G. (dir.). Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam, New York : Éditions Rodopi B.V. Amsterdam : Rodopi. pp. 9-26.

-  Baroni, M. & Kilgarriff, A. (2006). "Large linguistically-processed Web corpora for multiple languages". Conference Companion of EACL 2006 (11th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics). East Stroudsburg PA : ACL. pp. 87-90.

-  Bernardini, S. (2004). "Corpora in the classroom. An overview and some reflections on future developements". In Sinclair, J. (dir.). How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam : John Benjamins. pp. 15-36.

-  Bilger, M. (dir.) (2000). Corpus. Méthodologie et applications linguistiques. Paris : Honoré Champion.

-  Bommier-Pincemin, B. (1999). Diffusion ciblée automatique d’informations : conception et mise en œuvre d’une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. Thèse de Doctorat en linguistique, université Paris IV Sorbonne, 6 avril 1999.

-  Boulton, A. (2007). "Esprit de corpus : Promouvoir l’exploitation de corpus en apprentissage des langues". In Texte et corpus, Actes des Journées de la linguistique de Corpus 2007.n° 3 / août 2008. pp. 37-46.. Consulté le 22/12/2008.

-  Braun, S. (2005). "From pedagogically relevant corpora to authentic language learning contents". ReCALL 17(1). Cambridge : Cambridge University Press. pp. 47-64.

-  Braun, S. (2007). "Integrating corpus work into secondary education : From data driven learning to needs-driven corpora". ReCALL 19 (3). Cambridge : Cambridge University Press. pp. 307-328.

-  Burnage, G. & Dunlop, D. (1992). "Encoding the British National Corpus". In Aarts, J., de Haan, P. & Oostdijk, N. (dir.). English Language Corpora : Design, Analysis and Exploitation. Papers from the 13th international conference on English Language research on computerized corpora. Nijmegen 1992.. Consulté le 21/01/2009.

-  Chambers, A. (2005). "Integrating Corpus Consultation in Language Studies." Language Learning & Technology, vol. 9, n° 2. pp. 111-125.. Consulté le 21/01/2009.

-  Ciezielska-Ciupek, M. (2001). "Teaching with the internet and corpus materials : preparation of ELT materials using the internet and corpus resources". In Lewandowska-Tomaszczyk, B. (dir.). Practical applications in language corpora. Lodz studies in language 7 (Palc 2001) . Frankfurt : Peter Lang. pp. 521-531.

-  Diniz, L. (2005). "Comparative review : TEXTSTAT 2.5, ANTCONC 3.0, and COMPLEAT LEXICAL TUTOR 4.0". Language Learning & Technology, vol. 9, n°. 3. pp. 22-27..

-  Dodd, B. (1997). "Exploiting a corpus of written German for advanced language learning". In Wichmann, A., Fligelstone, S., McEnery, T. & Knowles, G. (dir.). Teaching and Language Corpora. London : Longman. pp. 131-145.

-  Duffner, R. & Näf, A. (2006a). "Korpuslinguistik im Zeitalter der Textdatenbanken". Linguistik online 28, 3/06. pp. 1-4.. Consulté le 31/10/08.

-  Duffner, R. & Näf, A. (2006b). "Digitale Textdatenbanken im Vergleich" (Comparaison de banques de données textuelles électroniques). Linguistik Online 28, 3/06. pp. 7-23.. Consulté le 31/10/2008.

-  Estling Vannestål, M. & Lindquist, H. (2007). "Learning English grammar with a corpus : Experimenting with concordancing in a university grammar course". ReCALL 19 (3). pp. 329-350.

-  Gaskell, D. & Cobb, T. (2004). "Can learners use concordance feedback for writing errors ?" System, vol. 32, n° 3. pp. 301-319.. Consulté le 03/02/2007.

-  Goodwin-Jones, B. (2001). "Emerging Technologies. Tools and Trends in Corpora Use for Teaching and Learning.". Language Learning & Technology, vol.. 5, n°. 3. pp. 7-12..

-  Granger, S. & Hung, J. & Petch-Tyson, S. (dir.) (2002). Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching. Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

-  Habert, B. (2000). "Des corpus représentatifs : de quoi, pour quoi, comment ?" In Bilger, M. (dir.). Linguistique sur corpus. Études et réflexions. Actes de la journée Linguistique et corpus. Pergpignan : Presses Universitaires de Perpignan. pp. 11-58.. Consulté le 10/01/2009.

-  Habert, B. & Nazarenko, A. & Salem, A. (1997). Les linguistiques de corpus. Paris : Armand Colin.

-  Henry, A. & Roseberry, R. L. (1996). "A Corpus-based Investigation of the Language and Linguistic Patterns of One Genre and the Implications for Language Teaching". Research in the Teaching of English, n° 30. pp. 472-489.

-  Henry, A. & Roseberry, R. L. (2001). "Using a small corpus to obtain data for teaching a genre". In Ghadessy, M., Henry, A. & Roseberry, R. L. (dir.). Small Corpus Studies and ELT. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. pp. 93-133.

-  Hidalgo, E. & Quereda, L. & Santana, J. (2007) (dir.). Corpora in the Foreign Language Classroom : Selected Papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6). University of Granada, Spain, 4-7 July, 2004. Amsterdam/New York : Rodopi.

-  Johns, T. (2002). "Data-driven Learning : the Perpetual Challenge". In Kettemann, B. & Marko, G. (dir.). Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Amsterdam, New York : Éditions Rodopi B.V. pp. 107-117.

-  Johns, T. & King, P. (dir.) (1991). Classroom concordancing. English language research journal 4. Birmingham University.

-  Kaltenböck, G. & Mehlmauer-Larcher, B. (2005)."Computer corpora and the language classroom : on the potential and limitations of computer corpora in language teaching". ReCALL 17(1). pp. 65-84.

-  Kaur, J. & Hegelheimer, V. (2005). "ESL Students’ Use of Concordance in the Transfer of Academic Word Knowledge : An Exploratory Study". Computer assisted language learning (0958-8221), vol. 18. pp. 287-310.

-  Kennedy, C. & Miceli, T. (2001)."An evaluation of intermediate student’s approaches to corpus investigation." Language Learning & Technology, vol. 5, n°. 3. pp. 77-90.. Consulté le 31/10/08.

-  Kilgarriff, A. & Tugwell, D. (2002)."Sketching words". In Corréard, M.-H. (dir.). Lexicography and Natural Language Processing : A Festschrift in Honour of B. T. S. Atkins. EURALEX. pp.125-137.. Consulté le 9/7/2006.

-  Kucera, H. & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present-day American English. Providence : Brown University Press.

-  Leech, G. (2003). "Corpus Processing". In Frawley, W. J. (dir.). International Encyclopedia of Linguistics. Oxford : Oxford University Press.. Consulté le 26/10/08.

-  Lemnitzer, L. & Zinsmeister, H. (2006). Korpuslinguistik - Eine Einführung (Introduction dans le domaine de la linguistique de corpus). Tübingen : Gunter Narr Verlag.

-  Mayaffre, D. (2005). "Rôle et place des corpus en linguistique : réflexions introductives". Texto ! , vol. X, n° 4.. Consulté le 31/10/08.

-  Meyer, C. F. (2002). English Corpus Linguistics : An Introduction. Cambrige : Cambridge University Press.

-  Möllering, M. (2001) : "Teaching German modal particles : a corpus-based approach". Language Learning & Technology, vol. 5, n° 3. pp. 130-151.. Consulté le 1/2/09.

-  Mukherjee, J. (2002). Korpuslinguistik und Englischunterricht : Eine Einführung. (Linguistique de corpus et enseignement de l’anglais. Une introduction). Frankfurt am Main : Peter Lang.

-  O’Keeffe, A. & McCarthy, M. & Carter, R. (2007). From Corpus to Classroom. Language Use and Language Teaching. Cambridge : Cambridge University Press.

-  Partington, A. (1998). Patterns and Meanings. Using Corpora for English Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.

-  Partington, A. (2006). "Aims, Tools and Practices of Corpus Linguistics". IntUne Papers. Integrated and United : A quest for Citizenship in an "ever closer Europe".. Consulté le 18/01/2009. Le lien n’est plus valide à ce jour.

-  Partington, A. & Morley, J. (2004). "At the heart of ideology : Word and cluster / bundle frequency in political debate". In Lewandowska-Tomaszyk, B. (dir.). Practical Applications in Language and Computers (PALC 2003) . Bern : Lang. pp. 179-192.

-  Pincemin, B. (2006). "Concordances et concordanciers - De l’art du bon KWAC. Documents numériques et interprétation - Corpus en Lettres et Sciences sociales, Albi, 10-14 juillet 2006.

-  Pincemin, B. (2008). "Introduction". Corpus - Interprétation, contextes, codage, n° 6,. Consulté le 31/10/2008.

-  Rastier, F. (2004). "Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus". Texto ! .. Consulté le 21/01/2008.

-  Rézeau, J. (2007). "L’apport du concordancier à l’analyse et à la remédiation des erreurs des apprenants dans les forums de discussion en ligne". Apprentissage des langues et systèmes d’information et de communication (Alsic) , vol. 10, n° 2. pp. 27-43.. Consulté le 21/01/2009.

-  Rohrbach, J.-M. (2003). "’Don’t miss out on Göttingen’s nightlife’ : Genreproduktion im Englischunterricht" (Production écrite en cours d’anglais avec prise en compte du genre). Praxis des Neusprachlichen Unterrichts, 50. (Revue destinée à des enseignants de langue étrangère). pp. 381-389.

-  Scherer, C. (2006). Korpuslinguistik. Heidelberg : Universitätsverlag Winter.

-  Siepmann, D. (1999). "Linguistique de corpus et grammaire : une nouvelle donne pour l’enseignement du français langue étrangère". Französisch heute 3/1999. pp. 309-327.

-  Sinclair, J. (2003). Reading concordances. Harlow : Longman.

-  Sinclair, J. (2004a). Trust the text. Language, Corpus and Discourse. London : Routledge.

-  Sinclair, J. (dir.) (2004b). How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam : John Benjamins.

-  Sinclair, J. (2005). "Corpus and Text - Basic Principles". In Wynne, Martin (2005). Developing Linguistic Corpora : a Guide to Good Practice. Oxford : Oxbow Books. pp. 1-16.. Consulté le 11/01/2009.

-  Stevens, V. (1995). "Concordancing with Language Learners : Why ? When ? What ?". CAELL Journal (Computer Assisted English. Language Learning) , vol. 6, n° 2. pp. 2-10.

-  St. John, E. (2001). "A case for using parallel corpus and concordancer for beginners of a foreign langage". Language Learning & Technology. vol. 5, n°. 3. pp. 185-203.. Consulté le 21/01/2009.

-  Sun, Y. C. & Wang, L. Y. (2003). "Concordancers in the EFL classroom : cognitive approaches and collocation difficulty". CALL, vol. 16/1. pp. 83-94.

-  Teubert, W. (2005). "My version of corpus linguistics". International Journal of Corpus Linguistics, vol. 10, n° 1. pp. 1-13.

-  Teubert, W. (2006). "Korpuslinguistik, Hermeneutik und die soziale Konstruktion der Wirklichkeit" (Linguistique de corpus, herméneutique et construction sociale de la réalité). Linguistik Online 28. pp. 41-60.. Consulté le 21/01/2009.

-  Tribble, C. (1997). "Improvising Corpora for ELT : Quick and Dirty Ways of Developing Corpora for Language Teaching". In Lewandowska-Tomaszczyk, B. and Melia, P. J. (dir.). Proceedings of the First International conference on Practical Applications in Language Corpora (Palc 1997) . Lodz : Lodz University Press.

-  Tribble, C. (2002). "Big corpora, little corpora : what relevance do they have for the teaching of writing in EAP programmes ?". In Flowerdew, J. (dir.). Academic Discourse. Harlow : Addison Wesley Longman.

-  Tribble, C. & Jones, G. (1997). Concordances in the Classroom : a resource book for teachers. Houston, TX : Athelstan.

-  Tschirner, E. (2005). "Korpora, Häufigkeitslisten, Wortschatzerwerb" (Corpus, listes de fréquence et acquisition lexicale). In Heine, A., Hennig, M. &Tschirner, E. (dir.). Deutsch als Fremdsprache - Konturen und Perspektiven eines Fachs. Munich : Iudicium. pp. 133-149.

-  Zanettin, F. (2001). "Swimming in Words : Corpora, Translation, and Language Learning". In Aston, G. (dir.). Learning with Corpora. Houston TX : Athelstan.

CORPUS ET OUTILS EN LIGNE

-  AntConc 3.2.0 . Concordancier gratuit, conçu par L. Anthony. Téléchargeable.

-  COSMAS II. Outil d’exploration gratuit de DeReKo (Deutsches ReferenzKorpus), proposé par l’IDS (Institut für Deutsche Sprache), Mannheim.. Consulté le 24/01/2009.

-  Konkordanzer-Corpus Deutsch (v5.1) . Ce logiciel fait partie de la collection d’outils du site The Compleat Lexical Tutor. . Consulté le 24/01/2009.

-  Sketch Engine. Site de A. Kilgarriff, P. Rychly & J. Pomikalek, proposant plusieurs corpus, interrogeable avec un concordancier. Pour l’allemand, nous y trouvons le corpus DeWac.. Accès payant, 30 jours d’essai gratuit. Consulté le 24/01/2009.

-  Text-Concordancer (v2) . Concordancier gratuit, conçu par T. Cobb.. Consulté le 24/01/2009.

-   STTS (Stuttgart/Tübinger Tagset). Une méthode d’annotation, développée par A. Schiller, C. Thielen, S. Teufel & C. Stöckert.. Consulté le 16/01/2009.

TUTORIELS ET SITES DÉDIÉS À LA LINGUISTIQUE DE CORPUS

-  Bubenhofer, N. (nd). Einführung in die Korpuslinguistik : Praktische Grundlagen und Werkzeuge. (Introduction dans le domaine de la linguistique de corpus : bases pratiques et outils).. Consulté le 16/01/2009.

-  Lamy, M.-N. & Klarskov Mortensen, H. J. (2006). "Using concordance programs in the Modern Foreign Languages classroom".ICT4LT (Information and Communications Technology for Language Teachers), Module 2.4.. Consulté le 21/01/2009.

-  Lee, D. (nd). David Lee’s Bookmarks for Corpus-based Linguists.. Consulté le 21/01/2009.

-  Schlobinski, P. (nd). Schlobi’s Linguistic Corner. Consulté le 14/03/2009.